Jump to: navigation, search

Soramimi kashi (空耳歌詞; lit. "misheard lyrics") is a word used in the Japanese language to describe lyrics of a song that sound like the original, but are actually made up.

An example would be the Moldovan band O-Zone's song Dragostea din tei or Maiyahi (マイヤヒー, named from the words that start the song - ma-ia-hii, ma-ia-huu...). The refrain of the original song is:

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei...
"You want to leave but you don't want, don't want to take me..."

The soramimi version of which is:

米さ, 米酒か, 飲ま飲まイェイ!飲ま飲まイェイ!
Bei sa, beishu ka, nomanoma-iei! Nomanoma-iei!
"American, is it, American wine, drink it drink it yeah! Drink it drink it yeah!"

Japanese comedian and TV personality Tamori has had a long-running "Soramimi Hour" segment on his TV program (Tamori Club), where he and his co-host watch mini-skits based on soramimi kashi submitted by the audience.

Further examples (from "Soramimi Hour"):

From Sean Paul's "Fire Links Intro":

  • Mayday! [...] Dutty [...] Sean Paul! This one is hot!
  • 目痛い! [...] どっち? [...] シャンプー! リンスは無いさ!
  • Me itai! [...] Docchi? [...] Shanpū! Rinsu wa nai sa!
  • My eyes hurt! [...] Which one? [...] The shampoo! There isn't any more hair conditioner!

From Wu-Tang Clan's "Wu-Tang: 7th Chamber":

  • Yo Meth! hold up, hold up, yo Meth! Where my Killer tape at ya?
  • よ よ 嫁! ホラホラ 嫁! フマキラー付いてるよ
  • Yo yo yome! Hora hora yome! Fumakirā tsuiteru yo.
  • Hey hey daughter-in-law! Look look daughter-in-law! You've got Fumakilla [a Japanese brand of insecticide] stuck to you

From Michael Jackson's "Ghosts":

  • Because now it's on me [...] Don't understand it. Ow!
  • びっくりしたオバサンに [...] どんなのしてんだ? 青!
  • Bikkurishita obasan ni [...] Donna no shitenda? Ao!
  • [I said] to a surprised older woman [...] What kind are you wearing? Blue!

From Jim Croce's "Bad, Bad Leroy Brown"

  • Meaner than a junkyard dog
  • 二度目の東京ドーム
  • Ni dome no Tōkyō Dōmu
  • Tokyo Dome a second time

From The Beatles' "I Want to Hold Your Hand"

  • I want to hold your hand
  • アホな放尿犯
  • Aho na hōnyōhan
  • Idiotic public urination. ("hōnyōhan" is a legal term for the crime.)

From Emerson, Lake & Palmer's "Benny the Bouncer"

  • He'd slash your granny's face up given half the chance
  • 久しぶり そいつはゲイだな部長
  • Hisashiburi soitsu wa gei da na buchō
  • Long time no see; that person's gay, boss.

From Scorpions' "You Give Me All I Need"

  • You Give Me All I Need
  • 雪見オナニー
  • Yukimi onanī
  • Watching snow and masturbating

From Filippa Giordano's Casta Diva

  • A noi volgi, a noi volgi
  • あの イボ痔 あの イボ痔
  • Ano iboji, ano iboji
  • Um, I have hemorrhoids, um, I have hemorrhoids

From the Gipsy Kings' "Bem, Bem, María"

  • No te vayas / vuelve ya / tú no me dejas / tú no me digas [Don't go away / come back now / you don't leave me / you don't tell me]
  • あんたがた ほれ見や 車ないか こりゃ まずいよ
  • Antagata, hore miya, kuruma naika. Korya mazuiyo.
  • Hey guys, look here, the car's gone. Oh, that's bad.

From Mudhoney's "Here Comes Sickness"

  • There goes sickness! There goes sickness! There goes sickness, in my daddy's car!
  • レンコン好きです! レンコン好きです! レンコン好きです! 今 誰っすか?
  • Renkon suki desu! Renkon suki desu! Renkon suki desu! Ima daressu ka?
  • I love lotus roots! I love lotus roots! I love lotus roots! Just now, who was that?

See also

External Links

A list of past soramimi featured on "Soramimi Hour" (in Japanese) ko:착청